False Friends: Words That Look English But Aren't (And Their Gender)
French and Spanish false cognates that trick English speakers — plus their grammatical gender, so you get both the meaning and the article right.
False cognates — or faux amis in French — are words that look like English but mean something completely different. They’re a trap for every learner, and they’re especially dangerous because your brain wants to trust the familiar spelling.
Here are the most common false friends in French and Spanish, complete with their grammatical gender.
French False Friends
Actuellement ≠ Actually
- actuellement = currently, at the moment (Il travaille actuellement à Paris.)
- If you want “actually,” say en fait
Sensible ≠ Sensible
- sensible = sensitive (Elle est très sensible.)
- “Sensible” in English = raisonnable or sensé in French
Éventuellement ≠ Eventually
- éventuellement = possibly, maybe (Il viendra éventuellement.)
- “Eventually” = finalement or avec le temps
Librairie ≠ Library
- la librairie (feminine) = a bookshop
- “Library” = la bibliothèque
Assister ≠ Assist
- assister à = to attend (J’ai assisté au concert.)
- “To assist” = aider
Bras ≠ Bras
- le bras (masculine) = an arm (Il a mal au bras.)
- This one catches everyone off guard
Coin ≠ Coin
- le coin (masculine) = a corner (Le café du coin)
- “A coin” = une pièce de monnaie
Spanish False Friends
Embarazada ≠ Embarrassed
- embarazada = pregnant (Mi hermana está embarazada.)
- “Embarrassed” = avergonzado/a
- This is probably the most famous false friend in any language
Constipado ≠ Constipated
- constipado = having a cold (Estoy constipado.)
- “Constipated” = estreñido
Éxito ≠ Exit
- el éxito (masculine) = success (La película fue un éxito.)
- “Exit” = la salida
Recordar ≠ Record
- recordar = to remember (No recuerdo su nombre.)
- “To record” = grabar
Sensible ≠ Sensible
- sensible = sensitive (same trap as French!)
- “Sensible” = sensato
Carpeta ≠ Carpet
- la carpeta (feminine) = a folder (Abre la carpeta de documentos.)
- “Carpet” = la alfombra
Why Gender Matters Here
False cognates are doubly tricky because you might get both the meaning and the gender wrong. If you assume librairie works like English “library” and guess masculine, you’re wrong on two counts — it means “bookshop” and it’s feminine.
When you encounter a word that looks familiar, pause and check:
- Does it mean what I think it means?
- What gender is it?
How to Avoid the Trap
The best defense against false friends is exposure to real usage. The more you see actuellement used to mean “currently” in context, the less likely you are to confuse it with “actually.”
Flashcard apps that show words in sentence context are particularly helpful here. In Accord, every word comes with example sentences that demonstrate both the meaning and the gender agreement — so you learn the real usage, not just a translation.
Practice these words in Accord
Swipe through hundreds of words and master grammatical gender in French.